Поиск по сайту  Сделать стартовой  Добавить в Избранное  Обратная связь
  :: Сборник типовых документов. Бланки документов ::

:: Оглавление ::

  Главная
  Тексты документов
  Популярные
    документы  новое
  Новости сайта


Куда и когда
поехать отдыхать
Календарь туриста



:: Поиск по сайту ::

   
Добро пожаловать Гость
Username 
Пароль 
 
Регистрация|Потерян пароль?

:: Наша статистика ::

2157 посетителей с 28.01.09
169 зарегистрированных
1 гостей сайта
0 в онлайне:


:: Опрос ::

0 Результаты
Гость не может голосовать.





Ищем производителя
шкафов-купе
в вашем городе



Название документаЛицензионный договор общего типа

   

   ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ              LICENSEE AGREEMENT

   

   Настоящее  Соглашение    заключено   These   Agreement  is  made by and

   между Внешнеторговым  объединением   between           Vneshnetorgovoje

   "Лицензинторг", Москва,  именуемым   objedinenie "Licensintorg"      of

   в дальнейшем "Лицензиар",  с одной   Moscow, hereinafter referred to as

   стороны, и фирмой _______________,   "The Licensor",  on  the one part,

   именуемой в             дальнейшем   and firm _________________________

   "Лицензиат", с другой стороны.       hereinafter referred  to  as  "The

                                        Licensee", on the other part.

   Принимая  во  внимание,  что:        Whereas:

   1) _______________,   именуемый  в   1) ______________,     hereinafter

   дальнейшем         "Изобретатель",   referred to   as  "The  Inventor",

   обладает знаниями   и   опытом   в   possesses knowledge and experience

   области _________________________    in the field of __________________

   2) "Изобретателю"      принадлежат   2) "The Inventor" is  the owner of

   патенты и    патентные     заявки,   patents and  patent  applications,

   перечисленные в Приложении No. 1 к   listed in appendix No. 1 hereto.

   настоящему Соглашению.

   3) Лицензиару        предоставлено   3)"The Licensor"   authorized   by

   "Изобретателем" право  на  ведение   the  inventor  to negotiate on its

   от своего   имени   переговоров  о   own behalf with a view to granting

   предоставлении лицензии         на   licences    for   the   knowledge,

   использование упомянутых   знаний,   experience and patent rights above

   опыта и  патентных  прав  с  целью   -  mentioned  for  the  purpose of

   осуществления          "Процесса",   realization  of   "The   process",

   производства, использования      и   production,  use  and sale of "The

   продажи "Продукции  по лицензии" и   licensed  product"  and  to   make

   на заключение      соответствующих   respective agreement.

   соглашений.

   4) Лицензиат желает приобрести  на   4) "The Licensee"  is  willing  to

   условиях настоящего     Соглашения   acquire on     the    terms    and

   лицензию на          использование   conditions of  this  Agreement   a

   указанных знаний,      опыта     и   licence to   use   the  knowledge,

   патентных прав       с       целью   experience and    patent    rights

   осуществления          "Процесса",   above-mentioned for the purpose of

   производства, использования      и   realization of   "The    process",

   продажи "Продукции  по  лицензии".   production, use and sale of "The

                                        Licensed product".

      Стороны договорились          о   The parties have agreed as follows:

   нижеследующем:

   

      Статья 1                             Clause 1

      Определения                          Definitions

   

      Следующие термины,      которые      The following  expressions used

   используются в           настоящем   hereinafter shall     have     the

   Соглашении, означают:                following meaning:

   1.1 "Процесс" -

   1.2. "Специальный     Процесс"   -   1.1. "The process" -

   процесс, разработанный Лицензиатом   1.2. "The special process"  -  the

   с  использованием технических идей   process designed by "The Licensee"

   и    решений,   осуществленных   в   on the base of the technical ideas

   "Процессе".                          and solutions   realized  in  "The

                                        process".

   1.3. "Продукция по лицензии" -       1.3. "The licensed product" -

   1.4. "Специальная   продукция"   -   1.4. "Special       product"     -

   продукция,           разработанная   products    designed    by    "The

   Лицензиатом с       использованием   Licensee"  on  the  base  of   the

   технических идей    и     решений,   technical   ideas   and  solutions

   осуществленных в   "Продукции   по   realized    in    "The    licensed

   лицензии".                           product".

   1.5. "Ноу-Хау"   -  знания,  опыт,   1.5. "The    know-how"    -    the

   секреты производства,  необходимые   experience, knowledge,  production

   для осуществления   "Процесса"   и   secrets required  for  realization

   производства "Продукции         по   of "The process" and production of

   лицензии".                           "The Licensed product".

   1.6. "Патенты"   -   принадлежащие   1.6. "The  patents"  - The patents

   "Изобретателю" патенты и патентные   and patent applications which  are

   заявки, указанные в Приложении No.   the property of "The inventor" and

   1 к настоящему Соглашению, а также   are  listed  in  appendix  No.   1

   патенты, которые будут получены на   hereto,  as  well  as  the patents

   "Процесс" и   на   "Продукцию   по   which  will  be  issued  for  "The

   лицензии" по этим заявкам.           process"    and    "The   Licensed

                                        product" under said applications.

   1.7. "Техническая  документация" -   1.7. "The technical documentation"

   техническая          документация,   - technical documentation which is

   необходимая для      осуществления   required for realization  of  "The

   "Процесса"     и      производства   process"  and  production  of "The

   "Продукции по лицензии",  перечень   licensed product"  and  is  listed

   которой дается в Приложении No.___   appendix No.___ hereto.

   1.8. "Территория" - ______________   1.8 "The territory" - ____________

   1.9. "Зона       неисключительного   1.9. "The  zone  of  non-exclusive

   права" - _________________________   right" - _________________________

   1.10. "Начало        коммерческого   1.10. "The    beginning   of   the

   производства" - дата  изготовления   commercial production" - the  date

   первого образца    "Продукции   по   of production    of    the   first

   лицензии" и/или       "Специальной   specimen of "The licensed product"

   продукции для  целей,  указанных в   and/or "The  special  product" for

   статье 2.                            the purpose stated in clause 2.

   1.11. "Продажная    цена" -   цена   1.11. "The selling  price"  -  the

   франко-завод          изготовителя   ex-manufacturing plant  price   of

   "Продукции по    лицензии"       и   "The licensed  product"  and  "The

   "Специальной продукции" .            special product".

   1.12. "Отчетный  период"  - период   1.12. "The  period under review" -

   деятельности лицензиата         по   every 6 months of "The licensee"'s

   выполнению всех условий настоящего   activity aimed  at  fulfilment  of

   Соглашения в течение  каждых  6-ти   all terms and conditions  of  this

   месяцев, начиная с даты вступления   Agreement, starting    with    the

   настоящего Соглашения в силу.        effective date of this Agreement.

   

      Статья 2                             Claus 2

      Предмет Соглашения                   Subject Matter of Agreement

   

   2.1. Лицензиар за  вознаграждение,   2.1. "The licensor" grants to "The

   предусмотренное параграфом       5   licensee" for   the   remuneration

   настоящего             Соглашения,   stipulated in clause 5  hereof,  a

   предоставляет           Лицензиату   non-exclusive right  to  use  "The

   неисключительное право          на   know-how" and  "The  patents"  for

   использование "Ноу-Хау"          и   purpose of   realization  of  "The

   "Патентов" с  целью  осуществления   process" and "The special product"

   "Процесса" и         "Специального   and production,  use  and  sale of

   процесса" и          производства,   "The licensed  product"  and  "The

   использования и продажи "Продукции   special product"      in      "The

   по лицензии",         "Специальной   territory" and   a   non-exclusive

   продукции" на    "Территории"    и   right to    sell   "The   licensed

   неисключительное право     продажи   product" and "The special product"

   "Продукции по      лицензии"     и   in "The   zone   of  non-exclusive

   "Специальной продукции"  в   "Зоне   right".

   неисключительного права".

   При этом лицензиат обязан включать   "The licensee" should include into

   в контракты  на продажу "Продукции   contracts for   sale    of    "The

   по лицензии"    и     "Специальной   licensed product" and "The special

   продукции" условие,    запрещающее   product" the            conditions

   покупателю их     реэкспорт     из   prohibiting reexport  by customers

   "Территории" и               "Зоны   of those   products   from    "The

   неисключительного права".            territory" and    "The   zone   of

                                        non-exclusive right".

   Объем "Продукции   по   лицензии",   The quantity   of   "The  licensed

   изготовленной   Лицензиатом      в   product" produced     by      "The

   течение срока действия  настоящего   licensee" during   the  period  of

   Соглашения, не   должен  превышать   validity of this  Agreement  shall

   ____________.                        not exceed ____________.

   2.2. Лицензиат      не      вправе   2.2. "The licensee" has  no  right

   осуществлять "Процесс"           и   to  realize "The process" and "The

   "Специальный процесс", производить   special process",  to produce  and

   и использовать    "Продукцию    по   use  "The  licensed  product"  and

   лицензии" и           "Специальную   "The special product" outside "The

   продукцию" вне       "Территории",   territory",   to  sell  the  above

   продавать указанную  продукцию вне   products outside  "The  territory"

   "Территории" и               "Зоны   and  "The  zone  of  non-exclusive

   неисключительного права",  а также   right", as well as to produce "The

   производить "Продукцию          по   licensed  product" in the quantity

   лицензии" сверх объема, указанного   above the indicated in  point  2.1

   в п.  2.1.  настоящего Соглашения,   hereto,  except the case when "The

   за исключением   случаев,    когда   licensor" give "The licensee"  his

   Лицензиар даст Лицензиату      это   consent ti this writing.

   письменное согласие.

   2.3. Если   Лицензиату   в   целях   2.3. If  with a view to setting up

   налаживания производства        по   the production under  the  licence

   лицензии потребуется  оборудование   "The licensee"  requires equipment

   для изготовления   "Продукции   по   for production  of  "The  licensed

   лицензии", а   Лицензиар   сделает   product" and  "The licensor" makes

   предложение на    поставку   этого   an offer  of  such  equipment   or

   оборудования или              даст   gives recommendations    as    the

   рекомендацию  о           поставке   delivery of such  equipment  by  a

   оборудования            какой-либо   certain organization  or  company,

   организацией        или фирмой, то   then  "The  licensee"  shall  give

   Лицензиат будет           отдавать   preference to  such  equipment and

   предпочтение этому  оборудованию и   send inquiries for its delivery  a

   направлять запросы на его поставку   conformity with   such  offers  or

   в соответствии с        указанными   recommendations.

   предложениями или рекомендацией.

   2.4. В  случае  нарушения  условий   2.4. In  case  of violation of the

   настоящей статьи  Лицензиар  имеет   terms  and  conditions   of   this

   право расторгнуть      Соглашение,   clause,  "The licensor" shall have

   причем Лицензиар  вправе  получить   the right to cancel this Agreement

   возмещение убытков,    причиненных   and  such  act shall not prejudice

   таким нарушением,          включая   the right of "The licensor" to get

   упущенную выгоду.                    compensation    for   the   losses

                                        incurred   by    such    violation

                                        including the profit lost.

   

      Статья 3                             Clause 3

      Техническая документация             Technical Documentation

   

   Техническая           документация   "The technical      documentation"

   изготавляется   в  соответствии  с   shall be  drawn  up  in conformity

   нормами и    стандартами    страны   with the norms  and  standards  of

   Лицензиара на    русском     языке   "The licensor"'s     country    in

   (________ экземпляров) с переводом   russian (_________  copies)   with

   на _____________ язык (___________   translation into _________________

   экземпляров) и в течение _________   (_________ copies)  and  delivered

   месяцев с даты поступления на счет   to "The  licensee"  on  the  terms

   Лицензиара в   банке  для  внешней   ex-aeroflot aircraft        board,

   торговли, Москва,            сумм,   Moscow, or   delivered   to   "The

   предусмотренных п.          5.2.1.   licensee" in  person   in   Moscow

   настоящего Соглашения,  высылается   within _____________  months  from

   Лицензиату на условиях франко-борт   the date of receipt to the  amount

   самолета Аэрофлота,  Москва,   или   specified in  cl.  5.2.1 hereof at

   передается Лицензиату в Москве.      "The licensor"'s account with  the

                                        Bank for foreign Trade, Moscow.

   

      Статья 4                             Clause 4

      Гарантия и ответственность           Guarantees and Liability

   

   4.1. Лицензиар  гарантирует,   что   4.1. "The   licensor"   guarantees

   объем и    качество   "Технической   that the  volume  and  quality  of

   документации" позволят  Лицензиату   "The technical documentation" will

   осуществить "Процесс",    наладить   enable "The licensee"  to  realize

   производство "Продукции         по   "The process"      and      launch

   лицензии", в    то    время    как   production of    "The     licensed

   Лицензиат гарантирует качественное   product" while    "The   licensee"

   осуществление          "Процесса",   guarantees the    high     quality

   изготовление "Продукции         по   production of     "The    licensed

   лицензии" в     соответствии     с   product" in  conformity  with said

   указанной документацией.             documentation.

   4.2. Лицензиар         гарантирует   4.2. "The   licensor"   guarantees

   возможность           производства   that "The licensed  product"  with

   "Продукции по           лицензии",   the technical  characteristics not

   технические показатели     которой   inferior to  those  specified   in

   будут не    ниже    указанных    в   appendix No.___ hereto    can   be

   приложении No.___                    produced.

   4.3. Лицензиат   обязуется  начать   4.3. "The  licensee" undertakes to

   коммерческое          производство   start commercial   production   of

   "Продукции по  лицензии" в течение   "The licensed    product"   within

   ___________ месяцев     с     даты   __________ months from the date of

   поставки              "Технической   delivery of     "The     technical

   документации".                       documentation".

   4.4. Лицензиат  будет   передавать   4.4. "The licensee" shall transmit

   Лицензиару    все    запросы    на   to    "The   licensor"   all   the

   "Продукцию    по    лицензии"    и   inquiries   for   "The    licensed

   "Специальную  продукцию",  которые   product" and "The special product"

   он получает от  фирм,  находящихся   which "The licensee" will  receive

   вне     "Территории"     и    "Зон   from    the   companies   residing

   неисключительного права".            outside "The territory"  and  "The

                                        zone of non-exclusive right".

   4.5. Ответственность Лицензиара по   4.5. The   liability    of    "The

   любым искам    или     претензиям,   licensor" in  respect of any suits

   вытекающим из           настоящего   or claims  arising   out   of   or

   Соглашения или  связанным  с   его   connected with  the  execution  of

   исполнением,        ограничивается   this Agreement shall be limited to

   суммами, фактически    полученными   the amounts  actually  received by

   Лицензиаром, за  исключением сумм,   "The licensor"  except  the   sums

   уплаченных Лицензиатом  Лицензиару   paid by  "The  licensee"  to  "The

   за оказание технической помощи.      licensor" for    the     technical

                                        assistance services.

   

      Статья 5                             Clause 5

      Платежи                              Payments

   

   5.1. В  качестве   возмещения   за   5.1. In consideration  of  granted

   предоставление               прав,   rights provided    for   by   this

   предусмотренных          настоящим   Agreement and for delivery of "The

   Соглашением, и     за     передачу   technical documentation"    and/or

   "Технической документации"   и/или   "The know-how"   "The    licensee"

   "Ноу-Хау" Лицензиат     уплачивает   shall pay   to  "The  licensor"  a

   Лицензиару вознаграждение согласно   remuneration according          to

   следующему:                          the following:

   5.2. Первоначальный    платеж    в   5.2. The lumpsum at the rate of

   размере __________________________   __________________________________

   из которых:                          to be paid in the following manner:

   1) _______________________________   1) _______________________________

   __________________________________   __________________________________

   уплачивается Лицензиатом в  пользу   shall be  remitted  "The licensee"

   Лицензиара путем      телеграфного   by way of cable transfer into "The

   перевода на   счет   Лицензиара  в   licensor"'s account within 15 days

   течение 15 дней с даты  вступления   from the effective  date  of  this

   настоящего Соглашения  в  силу.  В   Agreement, otherwise          "The

   противном случае  Лицензиар  будет   licensor" shall have the right  to

   вправе  расторгнуть      настоящее   cancel this Agreement.

   Соглашение.

   2) _______________________________   2) _______________________________

   __________________________________   __________________________________

   уплачивается Лицензиатом       при   shall be  paid  "The  licensee" on

   передаче              "Технической   the  delivery  of  "The  technical

   документации"  согласно  статье  3   documentation" according to clause

   настоящего    Соглашения.   Уплата   3 hereof.  The  payment  shall  be

   производится   Лицензиатом   путем   effected  by "The licensee" out of

   открытия   в   банке  для  внешней   an irrevocable divisible letter of

   торговли,  Москва,   безотзывного,   credit   to   be  opened  in  "The

   делимого   аккредитива   в  пользу   licensor"'s favour with  the  bank

   Лицензиара   на   указанную   выше   for foreign trade, Moscow, for the

   сумму.   Аккредитив   должен  быть   above amount. The letter of credit

   открыт Лицензиатом  в  течение  15   shall  be opened by "The licensee"

   дней с даты получения им извещения   within 15 days as of the  date  of

   Лицензиара о  том,  что  указанная   receipt  by "The licensee" of "The

   "Техническая  документация" готова   licensor"'s notification reporting

   к отправке или передаче.             that "The technical documentation"

                                        is ready for delivery or dispatch.

   Аккредитив открывается  сроком  на   The letter  of  credit  shall   be

   90 дней.  Выплата  с   аккредитива   valid for 90 days. The payment out

   производится по   представлении  в   of the letter of credit  shall  be

   банк для внешней торговли, Москва,   effected on  presentation   of the

   следующих документов:                following documents  to  the  bank

                                        for foreign trade, Moscow:

   счета Лицензиара       в       4-х   "The licensor"'s     invoice    in

   экземплярах;                         quadruplicate;

   копии               авианакладной,   A copy   of   the   airway    bill

   подтверждающей            отправку   confirming    dispatch   of   "The

   Лицензиаром           "Технической   technical documentation"  by  "The

   документации" Лицензиату или копии   licensor"  to  "The  licensee"  or

   акта о    передаче    "Технической   copy  of  the  delivery-acceptance

   документации".                       statement.

   Все расходы  по аккредитиву  несет   All the  expenses  connected  with

   Лицензиат. В    случае    задержки   the letter  of credit shall be for

   открытия аккредитива     Лицензиар   the account of "The licensee".  In

   оставляет за собой право задержать   case of  delay  in  the opening of

   поставку              "Технической   the letter    of    credit    "The

   документации" до          открытия   licensor" reserves  the  right  to

   Лицензиаром аккредитива.             suspend delivery of "The technical

                                        documentation" until the letter of

                                        credit is opened.

   5.3. Текущие  отчисления  (роялти)   5.3. Current    fees   (royalties)

   уплачиваются  Лицензиару     путем   shall be  paid  by  way  of  cable

   телеграфного перевода  в   размере   transfer to  "The licensor" at the

   ________ процентов  от  "продажной   rate of _________ per sent of "The

   цены" "продукции  по  лицензии"  и   selling price"  of  "The licensed

   "специальной           продукции",   product" and "The licensee" within

   изготовленной Лицензиатом,       в   30 days   following   "The  period

   течение 30   дней,   следующих  за   under review".

   "отчетным периодом".

   5.4. Лицензиат   гарантирует,  что   5.4. "The   licensee"   guarantees

   роялти  за  каждый истекший период   that royalties  for each past year

   действия Соглашения          будут   of the  Agreement  shall  be  less

   составлять не менее:                 than:

        за первый год _______________        For the first year __________

        за второй год _______________        For the second year _________

        за ________ - _______________        For _______ - _______________

        Всего _______________________        Total _______________________

   В противном    случае    Лицензиат   Otherwise "The           licensee"

   обязуется уплатить  в  течение  30   undertakes to pay within  30  days

   дней после   истечения  очередного   following  each  past  year of the

   года действия  Соглашения  разницу   Agreement the  difference  between

   между фактической суммой роялти за   the actual amount of royalties for

   год и      гарантированной      им   the  year  and  the  minimum   sum

   минимальной суммой роялти.           guaranteed by "The licensee".

   Если сумма   текущих    отчислений   If the   amount  of  current  fees

   (роялти), предусмотренных  пунктом   (royalties) stipulated  in   point

   5.3,  за какой-либо  год  действия   5.3  for    any   year   of   this

   настоящего Соглашения     превысит   Agreement exceeds  the  guaranteed

   минимальную гарантированную  сумму   minimum   sum  for  the respective

   за соответствующий год, то разница   year, then the excess will not  be

   не будет  засчитываться   в   счет   included in the guaranteed minimum

   минимальных гарантированных   сумм   payments for subsequent years.

   за последующие годы.

   5.5. Если    Лицензиат    пожелает   5.5. If   "The    licensee"     is

   произвести "продукцию по лицензии"   interested in  production  of "The

   сверх объема,  указанного в пункте   licensed product"    above     the

   2.1  настоящего   Соглашения,   то   quantity specified  in  point  2.1

   Лицензиар предоставит   Лицензиату   hereof, "The licensor" shall grant

   такое  право   за   дополнительное   "The licensee" the necessary right

   вознаграждение,  размер   которого   subject to   payment   of    extra

   подлежит согласованию        между   remuneration to    be    specially

   сторонами.                           determined by the parties.

   5.6. Валютой             платежей,   5.6. The currency of the  payments

   производимых Лицензиатом  в пользу   effected by "The licensee" in "The

   Лицензиара по           настоящему   licensor"'s favour hereunder shall

   Соглашению, будет ________________   be _______________________________

   5.7. Все  платежи  по   настоящему   5.7. All  the  payments  hereunder

   Соглашению понимаются  как платежи   are considered to be net  payments

   нетто в  пользу   Лицензиара   без   in "The licensor"'s favour without

   каких-либо вычетов.                  any deductions.

   5.8. Лицензиат,      если      это   5.8. If necessary,  "The licensee"

   необходимо, обязан  позаботиться о   shall take    care    to    obtain

   получении         соответствующего   respective permission         from

   разрешения       правительственных   official bodies  to  pay and remit

   органов на оплату и  перевод  всех   all the payments hereunder.

   платежей по настоящему Соглашению.

   5.9. Все  платежи  по   настоящему   5.9. All  the  payments  hereunder

   Соглашению            производятся   shall be made by "The licensee" by

   Лицензиатом путем  перевода  сумм,   way of remittance of  the  amounts

   причитающихся  Лицензиару,  на его   due to  "The  licensor"  into "The

   счет в банке для внешней торговли,   licensor"'s account  of  the  bank

   Москва.                              for foreign trade, Moscow.

   

      Статья 6                             Clause 6

      Сборы и налоги                       Dues and Taxes

   

   Все сборы,    налоги    и   другие   All dues,   taxes,    and    other

   расходы, связанные с заключением и   expenses in  connection  with  the

   выполнением настоящего Соглашения,   conclusion and execution  of  this

   взимаемые  на  "Территории"  и   в   Agreement payable    within   "The

   "Зоне неисключительного права",  а   territory" and   "The   zone    of

   также  все  расходы  в   связи   с   non-exclusive right"  as  well  as

   объемом    валюты    и   переводом   all expenses  in  connection  with

   первоначального платежа и  текущих   the currency      exchange     and

   отчислений  на  счет  Лицензиара в   remittance of  the   lumpsum   and

   банке   для   внешней    торговли,   current fees into "The licensor"'s

   Москва,   несет   Лицензиат.   Все   account with the bank for  foreign

   сборы,  налоги,  другие   расходы,   trade, Moscow,  shall  be  for the

   связанные    с    заключением    и   account of  "The  licensee".   All

   выполнением настоящего Соглашения,   dues, taxes, and other expenses in

   взимаемые  на  территории  России,   connection with the conclusion and

   несет Лицензиар.                     execution of this Agreement in the

                                        territory of the Russia,  shall be

                                        for the account of "The licensor".

   

      Статья 7                             Clause 7

      Обеспечение                          Guarantee of Confidentially

      конфиденциальности

   

   7.1. Лицензиат         гарантирует   7.1. "The licensee" guarantees the

   сохранение      конфиденциальности   confidentiality of             the

   документации, информации,  включая   documentation, information,   "the

   "Ноу-Хау" относительно  "процесса"   know-how" related to "The process"

   и "продукции     по     лицензии",   and "The   licensed  product"  and

   полученных им от Лицензиара.         received by  "The  licensee"  from

                                        "The licensor".

   С передаваемой  документацией    и   The delivered  documentation   and

   информацией будут      ознакомлены   information will  be revealed only

   только те      лица      персонала   to those  of   "The   licensee"'s

   Лицензиата,                которые   personnel who   will  be  directly

   непосредственно связаны          с   involved in  realization  of  "The

   осуществлением         "процесса",   process", production    of    "The

   производством "продукции        по   licensed product".  "The licensee"

   лицензии". Лицензиат  сделает  все   shall exert    every   effort   to

   возможное для     того,      чтобы   prevent said    information    and

   предотвратить разглашение     этой   documentation from  being devolved

   информации и  документации   своим   by "The licensee"'s  employees  or

   сотрудникам или   ознакомление   с   revealed to  third parties without

   ними третьих лиц  без  письменного   "The licensor"'s           written

   согласия Лицензиара.                 authorization.

   7.2. В     случае      разглашения   7.2. In  case  said  documentation

   указанной документации           и   and information  are  revealed  by

   информации Лицензиатом или  лицами   "The licensee" or by  any  persons

   из его     персонала,    Лицензиат   of "The   licensee"'s   personnel,

   возместит Лицензиару понесенные  в   "The licensee"  shall   reimburse

   связи с этим убытки.                 "The licensor"   for   the  losses

                                        incurred.

   

      Статья 8                             Clause 8

      Реклама                              Publicity

   

   8.1. Лицензиат  обязуется  за свой   8.1. "The  licensee" undertakes to

   счет   осуществлять   всевозможную   make all possible advertisement at

   рекламу  "продукции  по лицензии",   his own   expense   "The  licensed

   обеспечивающую   ее   максимальную   product" in   order   to    assure

   продажу.                             maximum sales thereof.

   8.2. Лицензиат обязуется указывать   8.2. "The licensor" undertakes  to

   в соответствующих        рекламных   indicate in   related  advertising

   материалах, а  также на "продукции   materials, as  well  as  on   "The

   по лицензии"    и     "специальной   licensed product" and "The special

   продукции", что          продукция   product" that those  products  are

   производится по           лицензии   produces under   the  licensee  of

   "Лицензинторг".                      "Licensintorg".

   

      Статья 9                             Clause 9

      Информация и отчетность              Information and Accounts

   

   Лицензиат в   течение   15   дней,   "The licensee"   shall  within  15

   следующих за "отчетным  периодом",   days following "The  period  under

   предоставляет Лицензиару   сводные   review" submit  to  "The licensor"

   бухгалтерские данные            по   summary book-keeping data on  "The

   произведенной,  проданной        и   licensed product" and "The special

   использованной за        "отчетный   product" produced  sold  and  used

   период" "продукции  по лицензии" и   during "The  period  under review"

   "специальной продукции",  а  также   as well  as  information  of  "The

   сведения о  "продажных ценах" этой   selling price" of these products.

   продукции.

   Лицензиар сам или  через  аудитора   "The licensor" has  the  right  to

   или агента имеет право производить   inspect, either itself  or through

   проверку состояния производства  и   an auditor,     the state  of  the

   сбыта  "продукции  по  лицензии" и   production and    sale   of   "The

   "специальной     продукции"      и   licensed product" and "The special

   осуществления     "процесса"    на   product" at   the  works  of  "The

   предприятиях Лицензиата,  а  также   licensee", as well as to check the

   проверку     указанных     сводных   summary book-keeping          data

   бухгалтерских  данных.   Лицензиат   aforesaid. "The  licensee"   shall

   обязан    обеспечить   возможность   ensure the   feasibility  of  such

   такой проверки.                      inspection and check.

   

      Статья 10                            Clause 10

      Усовершенствования                   Improvements

   

   10.1. Стороны            обязуются   10.1. The  parties  undertakes  to

   незамедлительно информировать друг   inform forthwith each other of all

   друга о  всех   произведенных  ими   improvements introduced by them in

   усовершенствованиях,    касающихся   respect of "The process" and  "The

   "процесса" и     "продукции     по   licensed product".

   лицензии".

   Кроме того   Лицензиат   обязуется   Besides, "The licensee" undertakes

   информировать           Лицензиара   to inform  "The  licensor"  of the

   относительно              создания   development of  "Special  process"

   "специального процесса"          и   and "The special product", as well

   "специальной продукции", а также о   as of improvements thereof.

   вынесенных в                   них

   усовершенствованиях.

   10.2. Передача         технической   10.2. Technical  documentation for

   документации на непатентоспособные   non-patentable  "special  process"

   "специальный процесс"            и   and "special product",  as well as

   "специальную  документацию",     а   for non-patentable improvements of

   также на        непатентоспособные   "The    process",   "The   special

   усовершенствования     "процесса",   process",  "The licensed  product"

   "специального           процесса",   and "THe special product" shall be

   "продукции по      лицензии"     и   furnished by either party  to  the

   "специальной продукции"      будет   other  free  of  charge,  only the

   использоваться           сторонами   actual cost of its preparation and

   безвозмездно с  возмещением   лишь   freight.

   фактических расходов     по     ее

   изготовлению и пересылке.

   10.3.             Патентоспособные   10.3. Patentable  improvements  of

   усовершенствования  "процесса"   и   "The process"  and  "The  licensed

   "продукции по лицензии", созданные   product"  developed  by one of the

   одной из сторон,  будут  считаться   parties,  shall be considered  the

   принадлежащими этой       стороне.   property  of  this party.  If such

   Патентоспособные                     improvements are developed by "the

   усовершенствования,      созданные   licensor" they shall be offered in

   Лицензиаром, будут  предложены  на   "the territory" first  of  all  to

   "территории", в   первую   очередь   "The     licensee".     Patentable

   Лицензиату.       Патентоспособные   improvements   and   modifications

   усовершенствования,      созданные   developed  by "The licensee" shall

   Лицензиатом, будут  предложены  на   be offered first of  all  to  "The

   "территории" в    первую   очередь   licensor".

   Лицензиару.

   10.4. Если  предлагаемые  согласно   10.4. If the terms and  conditions

   п.  10.3.  одной из сторон условия   offered by  one of the parties for

   передачи          патентоспособных   the delivery     of     patentable

   усовершенствований     не    будут   inventions as  per  point 10.3 are

   приняты другой стороной в  течение   not accepted by  the  other  party

   3-х  месяцев,  то  первая  сторона   within 3 months,  the former party

   имеет право предложить их третьему   shall have the right to offer them

   лицу  на  таких  же лучших для нее   to a  third  party  on the same or

   условиях.                            more favourable     for     itself

                                        conditions.

   10.5. Лицензиат          обязуется   10.5. "The licensee" undertakes to

   информировать Лицензиара  о   всех   inform "The licensor" of  all  new

   новых областях       использования   applications   of  "the  process",

   "процесса", "продукции          по   "The licensed  product"  and  "the

   лицензии"      и      "специальной   special   product"   which  become

   продукции", которые   станут   ему   known to "The licensee".

   известны.

   10.6.          Усовершенствования,   10.6. The improvements transferred

   переданные Лицензиаром Лицензиату,   by   "The   licensor"   to    "The

   могут быть переданы третьим  лицам   licensee"  shall not be assignable

   только с    письменного   согласия   to  third  parties  without   "the

   Лицензиата.                          licensor"'s   consent  thereto  in

                                        writing.

   

      Статья 11                            Clause 11

      Защита патентных прав                Defence of Patent Right

   

   11.1. В   течение   всего    срока   11.1. During  the  whole period of

   действия настоящего     Соглашения   validity of  this  Agreement  "The

   Лицензиат признает     и     будет   licensee" recognizes   and   shall

   признавать действительность   прав   recognize the  validity   of   the

   собственников на  "патенты"  и  не   owner's right of "the patents" and

   будет оспаривать               или   shall not contest or  prevent  the

   препятствовать выдаче   "патентов"   patents from  being issued himself

   сам  и   содействовать   другим  в   or assist others in such actions.

   таких действиях.

   11.2. В      случае      нарушения   11.2. In    the   event   of   the

   "патентов" на "территории" третьим   infringement of "the  patents"  in

   лицом или  предъявлении Лицензиату   "the territory"  by a third person

   третьим лицом исков  из  нарушения   or a suit  being  brought  against

   его патентных    прав,   Лицензиат   "The licensee"  shall  immediately

   немедленно уведомит    об     этом   inform "The licensor" thereof  and

   Лицензиара и   урегулирует   такие   shall settle  such infringement at

   нарушения или иски за свой счет.     his own expense and risk.

   11.3. Лицензиар окажет  Лицензиату   11.3. "The licensor" shall  render

   всевозможную  помощь  в   судебном   "The licensee" every assistance in

   преследовании          нарушителей   prosecution of the  infringers  of

   "патентов" и  в  защите  от  исков   "the   patents"   and  in  defense

   третьих   лиц   и   может  принять   against the suits of third parties

   участие   в   связанных   с   этим   and   can   share  the  associated

   расходах.  В  этом  случае расходы   expenses.   In   such   case   the

   и/или    суммы,    полученные    в   expenses and/or sums received as a

   результате  судебного  решения или   result  of  the  decision  of  the

   соглашения    между    истцом    и   court  or an agreement between the

   ответчиком,   будут   распределены   plaintiff and the respondent shall

   поровну   между   Лицензиаром    и   be   distributed  equally  between

   Лицензиатом.     Однако    участие   "The licensor" and "The licensee".

   Лицензиара в расходах, связанных с   However  "The licensor"'s share in

   таким   иском,  будет   ограничено   the expenses connected  with  such

   суммой роялти, полученной   им  до   suit   shall  be  limited  to  the

   предъявления иска.                   amount of royalty received by "The

                                        licensor" prior to the bringing of

                                        the suit.

   11.4. Если   Лицензиат    пожелает   11.4. If "The licensee" wishes  to

   запатентовать     "продукцию    по   take out patents for "the licensed

   лицензии" в странах,  где  она  не   product" in countries  where  "The

   запатентована  Лицензиатом,  то он   licensor"  has  no  patents for it

   должен запатентовать ее с согласия   the former  shall  take  out  such

   Лицензиара  и на имя собственников   patents   with   "The  licensor"'s

   "патента".  При этом все  расходы,   consent and in  the  name  of  the

   связанные с оформлением патентов и   owners   of   "the  patents".  All

   выплатой    охранных     патентных   expenses   connected   with    the

   пошлин, несет Лицензиат.             execution  of  patents and payment

                                        of protective patent tariffs shall

                                        be   for   the   account  of  "The

                                        licensee".

   

      Статья 12                            Clause 12

      Срок действия Соглашения             Period of Validity and Terms of

      и условия его расторжения            Cancellation of Agreement

   

   12.1. Настоящее         Соглашение   12.1. This Agreement is made for a

   заключено сроком на  _____  лет  и   period of ___ years and comes into

   вступает в   силу   с   даты   его   force from the date of signature.

   подписания.

   Настоящее Соглашение   может  быть   The period  of  validity  of  this

   продлено  по  взаимному   согласию   Agreement  can  be   extended   by

   сторон.                              mutual agreement of the parties.

   Условия продления  срока  действия   The terms  and  conditions  of the

   настоящего Соглашения        будут   extension of   the    period    of

   определены сторонами   за    шесть   validity of  this  Agreement shall

   месяцев до     истечения     срока   be specified  by  the parties  six

   действия настоящего Соглашения.      months   before the expiration  of

                                        the period  of validity  of   this

                                        Agreement.

   12.2 Лицензиар     имеет     право   12.2. "The licensor" has the right

   досрочно   расторгнуть   настоящее   to cancel  this  Agreement  before

   Соглашение путем подачи Лицензиату   the due   time   by  submitting  a

   письменного уведомления, если:       written notice to  "The  licensee"

                                        in case:

   а) Лицензиат  задержит  выполнение   a) "The   licensee"   delays   the

   своих                обязательств,   fulfilment   of   his  obligations

   предусмотренных статьей 5,  на  30   stipulated in clause 5.2.1  by  30

   дней с даты, когда они должны быть   days as  of the date on which such

   им исполнены,  за  исключением  п.   obligations should    have    been

   5.2.1., при   задержке  исполнения   fulfilled. In  case the fulfilment

   которого Лицензиатом у  Лицензиара   of the obligations under cl. 5.2.1

   возникает право   на   расторжение   is delayed  "The  licensor"  shall

   настоящего              Соглашения   have the  right  to  cancel   this

   незамедлительно.                     Agreement immediately.

   б) Лицензиат              объявлен   b) "The  licensee"   is   declared

   неплатежеспособным, вступает     в   insolvent, goes  into  liquidation

   стадию ликвидации  или  прекращает   or ceases to exist for any reason,

   свое существование  по  каким-либо   excluding the       cases       of

   причинам, за  исключением  случаев   reorganization or amalgamation.

   реорганизации и слияния.

   в) Лицензиат нарушит какое-либо из   c) "The licensee" fails tp  fulfil

   других существенных        условий   any of   the   other   fundamental

   настоящего Соглашения.               provisions of this Agreement.

   Расторжение настоящего  Соглашения   This Agreement    shall   not   be

   по п.    5.2.8    не    произойдет   cancelled as  per  point  12.2. c.

   автоматически, и  Лицензиату будет   automatically and  "The  licensee"

   предоставлен срок  3  месяца   для   will be allowed a period of  three

   выполнения своих обязательств.       months to fulfil his obligations.

   12.3. Невыдача  или  аннулирование   12.3. Non-granting or annulment of

   "патентов" на "территории" и "зоне   "the  patents"  in "the territory"

   неисключительного права" в течение   and  "the  zone  of  non-exclusive

   всего срока   действия  настоящего   right"  during the whole period of

   Соглашения не является  основанием   validity of this  Agreement  shall

   для изменения           настоящего   not  be  a reason for changing the

   Соглашения или его расторжения.      terms  and  conditions   of   this

                                        Agreement or cancelling it.

   12.4. В    случае      расторжения   12.4. In   the   event   of    the

   Соглашения суммы,   уплаченные  до   Agreement being cancelled the sums

   момента его расторжения,  возврату   paid by   the   moment   of    its

   не подлежат.                         cancellation shall     not     be

                                        refundable.

   

      Статья 13                            Clause 13

      Последствия прекращения              Consequences of Termination of

      действия Соглашения                  Agreement

   

   13.1. После    истечения     срока   13.1. In  case   the   period   of

   действия настоящего Соглашения или   validity of this Agreement expires

   его расторжения          Лицензиат   or this  Agreement  is   cancelled

   прекращает заключение        новых   "The licensee"    shall    suspend

   контрактов     или       получение   making new contracts or  receiving

   заказов на      "продукцию      по   orders for  "the licensed product"

   лицензии", по           выполнению   and shall on fulfilment  of  valid

   действующих контрактов         или   contracts or      orders     cease

   заказов, прекращает   производство   production "the licensed  product"

   "продукции по      лицензии"     и   and implementing "the process" and

   использование "процесса"         и   shall return  all  "the  technical

   возвращает  всю        техническую   documentation" received   by  "The

   документацию, полученную   им   от   licensee" from "The licensor".

   Лицензиара.

   13.2. После    истечения     срока   13.2. In the event  of  expiration

   действия настоящего Соглашения или   of the period of validity  of this

   его расторжения  Лицензиат  и  его   Agreement or cancellation of  this

   клиенты не будут производить и/или   Agreement  "The  licensee" and his

   продавать какую-либо    продукцию,   clients shall not  produce  and/or

   сравнимую или          аналогичную   sell   any  product  comparable or

   "продукции по лицензии" в  течение   analogous to     "the     licensed

   ___________ лет.                     product" within __________ years.

   13.3. После     истечения    срока   13.3 After  the  expiration of the

   действия настоящего     Соглашения   period   of   validity   of   this

   положения его будут применяться до   Agreement  the  provisions of this

   тех    пор,    пока    не    будут   Agreement  shall   be   applicable

   окончательно         урегулированы   until  the  payments  which become

   платежи,  обязательства по которым   due during the period of  validity

   возникли    в    период   действия   of   this  Agreement  are  finally

   настоящего Соглашения.               settled.

   13.4. После    истечения     срока   13.4. After   expiration   of  the

   действия настоящего Соглашения или   period   of   validity   of   this

   его расторжения условия статей 7 и   Agreement  or cancellation of this

   14 остаются в силе.                  Agreement the provisions  set  out

                                        in clause 7 and 14 shall remain in

                                        force.

   

      Статья 14                            Clause 14

      Арбитраж                             Arbitration

   

   14.1. В случае возникновения между   14.1. In   case  of  any  disputes

   Лицензиаром и  Лицензиатом  споров   and/or discords arise between "The

   или разногласий   из    настоящего   licensor" and  "The  licensee" out

   Соглашения или   в  связи  с  ним,   of or  in  connection   with   the

   стороны примут    все    меры    к   execution of  this  Agreement, the

   разрешению их   путем  переговоров   parties shall exert  every  effort

   между собой.                         to settle    those   by   way   of

                                        negotiations.

   14.2. Споры  или  разногласия,  по   14.2. The disputes and/or discords

   которым стороны    не    достигнут   which the parties fail  to  settle

   договоренности, подлежат,        с   by   way   of  negotiations  shall

   исключением подсудности      любым   without resort  to  any  court  be

   судам, рассмотрению внешнеторговой   settled   at   the  foreign  trade

   арбитражной комиссией          при   arbitration commission chamber  of

   торгово-промышленной палате      в   commerce and industry,  Moscow, in

   Москве в соответствии  с правилами   accordance  with  the   rules   of

   о производстве  дел  в   указанной   procedure of said commission.  The

   комиссии, решения которой являются   award shall be final  and  binding

   окончательными и обязательными для   upon both parties.

   обеих сторон.

   

      Статья 15                            Clause 15

      Прочие условия                       Miscellaneous

   

   15.1.           Недействительность   15.1. Invalidity of any  provision

   какого-либо из условий  настоящего   of this Agreement shall not affect

   Соглашения не   влечет   за  собой   the validity  of  the  other   and

   недействительность других  условий   conditions of  this  Agreement  as

   или всего Соглашения в целом.        the whole.

   15.2. Права     и      обязанности   15.2. "The licensee"'s  right  and

   Лицензиара по           настоящему   obligations  hereunder  cannot  be

   Соглашению не могут быть  переданы   assigned to  another  juristic  or

   другому юридическому           или   physical   person   without   "The

   физическому лицу  без  письменного   licensor"'s authorization  thereto

   на то согласия Лицензиара.           in writing.

   15.3. Все переговоры и  переписка,   15.3. All     negotiations     and

   предшествующие          заключению   correspondence preceding      the

   настоящего Соглашения, теряют силу   conclusion of    this    Agreement

   с момента его подписания.            become null   and  void  from  the

                                        moment of its signing.

   15.4. Все изменения и дополнения к   15.4. All alterations and  addenda

   настоящему Соглашению должны  быть   to this  Agreement  are to made in

   совершены  в  письменной  форме  и   writing  and  signed  by   persons

   подписаны уполномоченными  на   то   authorized to do this.

   лицами.

   15.5. Упомянутые    в    настоящем   15.5. All the appendixes mentioned

   Соглашении приложения ____________   herein ___________,    the   total

   всего на     _________      листах   number of  pages  _________  being

   составляют его неотъемлемую часть.   make an   integral  part  of  this

                                        Agreement.

   15.6. Настоящее         соглашение   15.6. This Agreement  is  executed

   совершено  в г. __________________   in ________  on  the  "___" day of

   "___"_______________________19__г.   ____________ in  duplicate,   each

   в двух  экземплярах,   каждый   на   copy in     Russian     and     in

   русском и на _____________________   ___________________ and both texts

   языках, причем  оба  текста  имеют   being authentic.

   одинаковую юридическую силу.

   

   Юридические адреса сторон:           Legal addresses of the Parties:

   Лицензиар - "Лицензинторг"           The licensor - "Licensintorg"

   Лицензиат - _____________            The licensee - _____________

   от имени     от имени                For and on behalf For and on behalf

   Лицензиара   Лицензиата              of the Licensor   of the Licensor

   __________   __________              ______________    ______________

   __________   __________              _____________     _____________

   (фамилия,    (фамилия,               (name/title)      (name/title)

   должность)   должность)

Назад к списку документов



Поиск авиабилетов и отелей по всем направлениям:



Типовые бланки деловых документов Посмотреть...


Идея и дизайн: Dmitry Denisov   2004-2013   
Поддержка: Поиск дешевых отелей по всему миру   
Сборник деловых документов, договоров. Делопроизводство   Шкафы-купе, Натяжные потолки

    Rambler's Top100 Яндекс цитирования